Hákonarmál – The lay of Hákon.

Hákonarmál is a skaldic poem which the skald Eyvindr skáldaspillir composed about the fall of the Norwegian king Hákon the Good at the battle of Fitjar and his reception in Valhalla. This poem emulates Eiríksmál and is intended to depict the Christian Hákon as a friend to the pagan gods. The poem is preserved in its entirety and is widely considered to be of great beauty.

If the lay of Eric was “made to order” by an unknown poet, as the eulogium of an unpopular, though brave, king, the Lay of Hákon is composed by the best-known of Norwegian skalds, unquestionably of his own accord, to commemorate his generally beloved leader. Hence the warmth of feeling, the note of personal loss, which pervades this splendid poem.

 Hákon, surnamed the Good, a child of Harold Hairfair’s old age, had been fostered by King Æthelstan of England, and thus brought up a Christian. After overthrowing his half brother Eric he tried to introduce the new faith, but met with stubborn opposition and had to desist in order to keep his throne. He is described as an ideal ruler for the times, handsome, generous, warlike though not aggressive, during whose reign of twenty-six years Norway enjoyed comparative peace and good harvests. He repelled several attempts of the sons of Eric to repossess themselves of the kingdom with the help of the Danes, but was wounded in a (victorious) battle against them on the island of Storth in southwest Norway (961) and died soon thereafter.

 The poet Eyvind Finnsson was himself a distant relative of the king. We know that he lived in moderate circumstances and was a man of character. His (much-debated) epithet of skáldaspillir seems to mean “despoiler of skalds”; and if so, must have been given him by his enemies who readily fastened on the fact that his best works, Hákonarmól and Háleygiatal the latter a long genealogical poem—are quite evidently patterned, the one after Eiriksmól, the other, after Ynglingatal, by the earlier poet, Thióthólf of Hvin.

 If, not withstanding this lack of original inspiration, the Lay of Hákon has been generally admired, then as well as now, this is due, not only to the genuine warmth and sincerity, but also to the superior artistry which makes it, all in all, perhaps the finest monument of its kind erected by Northern antiquity.

 Central, and similar down to details, in both Eiriksmól and Hákonarmól, is the hero-king’s advent in Valholl; but whereas the former does not change scene (and thus achieves greater unity) the latter, with richer content, shifts from earth to heaven and back again to earth as it ebbs in the poet’s plaint over the loss of the peerless king. Also in style Hákonarmól shows more variety consciously striven for. Thus, the straightforward and sober style of the narrative stanzas contrasts with the typically skaldic, baroque overloading of the battle-scene, clamorous with gorgeous and bizarre kennings, and that again with the highly charged dramatic force of the dialogues and the elegiac sorrow of the final dirge. The meter likewise shows a carefully considered correspondence to the style and theme simple, impressive lióthaháttr for the epic-dramatic and lyric portions, against the martial tramp and blare of málaháttr descriptive of the carnage.

Eyvind had no doubt both a political and an apologetic aim with his poem: it was to be a counterblast to Eiriksmól and outdo it in splendor, but also to save the king’s good heathen reputation. If Hákon at his entrance in Valholl is suspicious of Óthin’s attitude and refuses to abandon his arms, he has abundant cause to fear the god’s wrath his abortive defection from the heathen cause. And the good reception accorded him because he had “protected” the heathen fanes which, in fact, he had been powerless to destroy, may not have been altogether convincing to his contemporaries.(1) Also the heathen trappings, the copious reminiscences from such arch heathen poems as Voluspó and Hóvamól, the interest in the king shown by the valkyries, the delegation to receive him composed of the gods Bragi and Hermóth the same who was to fetch Baldr back from Hel (2) all seem deliberately chosen to link the king with the old religion and to rehabilitate him in the eyes of his people.

The complete poem is found in Snorri Sturlason’s History of the Norwegian Kings (Heimskringla), at the end of Hákonarsaga gótha.

Portions of it are transmitted also in Fagrskinna.

1. 
Gautatýr(3)sent forth 
Gondul and Skogul (4)
to choose among kings’ kinsmen:
who of Yngvi’s offspring(5) 
should with Óthin dwell,
and wend with him to Valholl.

2.
They found Biorn’s brother(6) 
his byrnie donning,
under standard standing 
the stalwart leader
were darts uplifted 
and spearshafts lowered;
up the strife then started.

3.
Called on Hálogaland’s (7) 
heroes and Horthaland’s swordsmen
the Northmen’s folkwarder, 
ere he fared to battle:
a good host had he 
of henchmen from Norway
the Danes’terror 
donned his bronze-helm.(8)

4.
Threw down his war-weeds, 
thrust off his byrnie(9)
the great-hearted lord, 
ere began the battle
laughed with his liege-men; 
his land would he shield now,(10)
the gladsome hero 
’neath gold-helm standing.

5.
Cut then keenly 
the king’s broadsword
through foemen’s war-weeds, 
as though water it sundered.(11)
Clashed then spear-blades, 
cleft were war-shields;
did ring-decked(12) 
war-swords 
rattle on helmets.

6.
Were targes trodden 
by the Týr-of-shields,(13)
by the hard-footed hilt-blade, 
and heads eke of Northmen;
battle raged on the island,(14) 
athelings reddened
the shining shield-castles(15) 
with shedded life-blood,

7.
Burned the wound-fires(16) 
in bloody gashes,
were the long-beards(17) 
lifted against the life of warriors
the sea-of-wounds(18)
surged high 
around the swords’ edges,
ran the stream-of-arrows(18) 
on the strand of Storth-isle.

8.
Reddened war-shields 
rang ’gainst each other,
did Skogul’s-stormblasts(19) 
scar red targes;
billowed blood-waves 
in the blast-of-Óthin(20)
was many a man’s son 
mowed down in battle.

9.
Sate(21)then the liege-lords 
with swords brandished,
with shields shattered 
and shredded byrnies:
not happy in their hearts 
was that host of men,
and to Valholl wended their way.

10. 
Spoke then Gondul, 
on spearshaft leaning:
“groweth now the gods’ following,(22)
since Hákon hath been 
with host so goodly
hidden home by holy gods.”

11.
Heard the war-lord 
what the valkyries spoke of,
high-hearted, on horsehack—
wisely they bore them, 
sitting war-helmeted,
and with shields them sheltering.

HÁKON said:

12.
“Why didst Geirskogul,(23) 
grudge us victory?
Yet worthy were we 
that the gods granted it.”

SKOGUL said:

13.
“ Tis owing to us 
that the issue was won
and your foemen did flee.

14.
Ride forth now shall we,” 
said fierce Skogul,
“to the green homes of the godheads,
there to tell Óthin 
that the atheling will now
come to see him himself.”

15.
“Hermóth and Bragi!” 
called out Hróptatýr:(24)
“Go ye to greet the hero;
for a king cometh 
who hath keenly foughten,
to our halls hither.”

16.
Said the war-worker, 
wending from battle
was his byrnie all bloody:
“Angry-minded 
Óthin meseemeth.
Be we heedful of his hate!”

17.
“All einheriar 
shall swear oaths to thee:
share thou the æsir’s ale,
thou enemy-of-earls!(25) 
Here within hast thou
brethren eight,” said Bragi.

18.
“Our gear of war,” 
said the goodly king,
“we mean to keep in our might.
helmet and hauberk 
one should heed right well:
’tis good to guard one’s spear.”(26)

19.
Then was it seen 
how that sea-king had
upheld the holy altars,
since Hákon all 
did hail with welcome,
both gods and heavenly hosts.

20.
On a good day is born 
that great-souled lord
who hath a heart like his;
aye will his times 
be told of on earth,
and men will speak of his might.(27)

21.
Unfettered will fare 
the Fenriswolf,
and fall on the fields of men,
ere that there cometh 
a kingly lord
as good, to stand in his stead.(28)

22.
Cattle die and kinsmen die,(29)
land and lieges are whelmed;
since Hákon 
to the heathen gods fared
many a host is harried.(30)

1 Though we may in this stanza also see a reflection on his successors who ravaged the sanctuaries and hid the gold.

2 Cf. Baldr’s Dreams.

3 “The God of the Gauts.” i.e., Óthin.

4 Valkyries.

5 Yngvi generally stands for Freyr in his capacity of progenitor of the Swedish kings. Here, however, he stands for Óthin, the progenitor of the royal race of Norway.

6 Hákon. Biorn was one of the many sons of Harold Fairhair.

7 Cf. Haraldskvæthi, note 37. Horthaland is here substituted for the Rogaland of the text. It is directly south of the latter.

8 The change to the golden helmet (in the next stanza) has been referred to an episode of the battle as told by Snorri: “Hákon was more easily recognized than other men, and his helmet glittered when the sun shone on it. He always was in the thick of the fray. Then Eyvind Finnsson (our poet) drew a hood over it. Whereupon Eyvind skreya (one of the enemy) cried out: ‘Is the king of Norway hiding now, or has he fled—else where is his golden helmet?’ The king shouted: ‘Come forward hither if you would find the King of Norway,’ and in the ensuing hand-to-hand fight cleft his skull with his sword.”

9 This was not uncommon with fierce warriors, in the heat of battle.

10 Viz., against the sons of Eric.

11 At his departure from England, his foster father, King Æthelstan, gave him the sword Quernbiter with which Hákon is said to have cut a millstone in two.

12 Swords frequently had rings on the hilt, for carrying.

13 The following stanzas are examples of Skaldic style overloaded with kennings; though not as complicated and disjointed as was believed until recently. The Týr (god)-of-shields (or rings) is a kenning for “warrior.” In ordinary language the first part of the stanza says that the shields and the heads of Northmen were trodden (hewed) by the hardened steel of the king (Kock).

14 Viz., of Storth.

15 The serried shields thrown about the king.

16 Kenning for “sword.”

17 Kenning for “battle-axe.”

18 Kenning for “blood.”

19 I.e., the mutual attacks. The difficulties, both of interpretation and translation, are considerable.

20 Kenning for “battle.”

21 Viz., dying.

22 Cf. Eiriksmól, 7, note, for the conception implied.

23 I.e., Spear-Skogul.

24 “God of gods,” i.e., Óthin.

25 “Hero.”

26 Cf. Hovamól, 1. I follow Kock’s suggestion.

27 There is reference here, probably, to his favor with the gods, manifest in good harvests and general prosperity.

28 Cf. Voluspó 36, 54: not till the end of the world will a better ruler come.

29 Patently, a reminiscence of the famous stanzas 77, 78 of Hóvamól.

30 This is, very likely, an allusion to the lawless times that followed the reign of Hákon.

Source


Bellows Edda Eiriksmal Facebook Fb Frigg Fáfnismál Goddess Eir Gróttasöngr Hakonarmal Harald Fairhair Heathen Heathens Heimskringla Helgakviða Hjörvarðssonar I Helgakviða Hjörvarðssonar I – The First Lay of Helgi the Hunding Sólarljóð – Songs of the Sun Gróttasöngr – The Lay of Grotti Hymiskviða Hyndluljóð Hárbarðsljóð Hávamál Lokasenna Nine worlds NNV Odin Othin Petition Poetic Edda Prophecy of the Seeress Prose Edda Ragnarök Reginsmál Sacred text Skaldskaparmal Skírnismál Snorri Sturluson social media Toughts Vafþrúðnismál Valhalla Viking Völundarkviða Völuspá Völuspá in skamma Yggdrasil Þrymskviða